Google translate fungerar bättre än jag trodde.
Jag har upptäckt programmet faktiskt gör ett riktigt bra jobb och översätter hela WEB-sidan från svenska till engelska. Språket blir hyggligt och lättläst, men det är klart att det smyger sig in en del, ibland allvarliga fel. Någon gång gissar programmet fel när det gäller ord som kan ha flera betydelser. I andra fall kan språbruk och uttryck vara olika i svenska och engelska.
Observera i följande exempel fungerar inte Google translate, man måste läsa den svenska versionen.
Till exempel envisades det med att tala om vår massage guide i Kenya i stället för masajguide.
I andra fall rör det sig om svenska uttryck som inte finns i motsvarande form på engelska. Jag skrev att jag fått blodad tand det översattes till bleeding tooth. I och for sig var orden korrekt översatta, men det var ju inte det jag menade.
I en annan historia berättade jag om en kvinna som klarade sig efter en operation och det översattes med managed, Återigen korrekt översatt ord, men inte vad jag menade.
Jag försökte också styra kosan men det blev steered the cow
Tyvärr går det inte att gå in direkt i översättningen för att rätta misstagen. Det vill säga det går, men det blir då ett förslag till Google som kan acceptera eller förkasta det och det dröjer innan förändringen i texten kommer.
När det rör sig om mer betydelsefulla felaktigheter har jag i stället ändrat i den svenska texten tills jag hittat en version som Google translate kan tolka korrekt.
I exemplen ovan ändrade jag masajguide till Masaiguide. Då begrep programmet och översättningen blev Masaj guide. (på svenska använder man liten bokstav för folkslag, medan engelskan börjar med stor). Visserligen blev svenskan ine helt korrekt, men det må vara.
När det gällde den blodade tanden fick jag ta bort uttrycket och skriva om meningen.
Att få ordning på den opererade kvinnan tog mer tid. Först provade jag med repade sig vilket glatt översattes till scratched herself (kliade sig!). Återgiv korrekt översättning av ordet, men inte vad jag menade. Jag fick byta till tillfrisknade och då blev det recovered vilket dög bra.
Och jag funderar fortfarande på vad jag skall göra med steered the cow. Jag gillar ju styra kosan!
För kul skull tittade jag på hur det såg ut om jag översatte till Swahili eller Thai. Där klarar jag inte att kolla hur bra det blir, men kunde i alla fall konstatera att programmet försökte!
Önskar att det gick lika lätt att översätta hela boken. I och för sig skulle det väl gå att göra det. Men när det gäller boken vill jag nog själv bestämma mera om ordval och uttryck. Det skall ju inte bara vara korrekt utan ha flyt också.
Så roligt att läsa om dig i dagens NA. Kom som nyutbildad undersköterska till avd 9 1987. Jag använder fortfarande kunskap du delade med dig. Nu är jag sjuksköterska och vidareutbildad till operationssjuksköterska. Gift med Mats Johansson från kirurgoperation. Han hälsar. Lycka till med boksläpp